Banner

[News] CEO MyAnimeList ชี้! ถ้าจะชนะ “มังงะเถื่อน” ได้ ต้องแปลให้เร็วขึ้น และมีจำนวนเรื่องพอๆ กับในญี่ปุ่น!

อนิเมะและมังงะในช่วงหลายปีที่ผ่านมา จากเดิมในมุมมองฝั่งตะวันตกคิดว่าเป็น “ของสำหรับพวกเนิร์ด” ในตอนนี้กลายเป็นกระแสหลัก จากบริการสตรีมมิ่งอย่าง Netflix และ Crunchyroll ที่นำเสนออนิเมะที่มีการแปลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการให้ผู้ชมในฝั่งตะวันตก รวมถึงความนิยมที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วของสื่อประเภทนี้ ในช่วงการแพร่ระบาดของ Covid-19 จากความเห็นของคุณ Atsushi Mizoguchi ประธาน MyAnimeList
.
แล้วมังงะที่มีฐานแฟนคลับในฝั่งตะวันตก เพราะ “เว็บอ่านมังงะเถื่อน” และ “แสกนแปลเถื่อนต่างๆ” จำนวนมากละ? คุณ Mizoguchi กล่าวในบทความของ Oricon News ถึงความปรารถนาของเขา ในการขยายอุตสาหกรรมมังงะของญี่ปุ่นในโลกตะวันตกให้กว้างขวางขึ้น
.
ซึ่งเมื่อไม่นานมานี้มีเว็บไซต์ที่ให้บริการเผยแพร่มังงะแบบออนไลน์อย่างเป็นทางการ อย่าง MANGA Plus และ K MANGA ปรากฎขึ้น ทำให้ผู้อ่านต่างชาติสามารถเข้าถึงมังงะเหล่านี้เพิ่มขึ้นอย่างมาก โดยไม่ต้องรอการแปลหลังจากที่ฉบับญี่ปุ่นออกวางจำหน่าย และโดยส่วนใหญ่ก็ได้รับเสียงตอบรับในเชิงบวกด้วย แต่สำหรับคุณ Mizoguchi สิ่งนี้ควรได้รับการพัฒนาไปอีกขั้น ด้วยการสร้างบริการจัดจำหน่ายมังงะดิจิทัลที่ใหญ่กว่าและครอบคลุมยิ่งกว่าที่เป็นอยู่
.
โดยเขาอธิบายว่า วิธีเดียวที่จะต่อสู้กับการละเมิดลิขสิทธิ์ได้อย่างแท้จริงคือ ญี่ปุ่นต้องนำเสนอผลงานมังงะแปลที่รวดเร็วขึ้นและมีความหลากหลายยิ่งขึ้น ซึ่งปัจจุบันมีมังงะมากกว่า 500,000 เรื่องที่ได้รับการเผยแพร่ในรูปแบบดิจิทัลในประเทศญี่ปุ่น แต่กลับมีสัดส่วนเพียงเล็กน้อยเท่านั้น ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ และคุณ Mizoguchi กล่าวเสริมว่า แค่แปลข้อความในช่องคำพูด “ไม่เพียงพอ” ทั้งภาพประกอบและเอฟเฟ็กต์เสียงต่างๆ ก็ต้องได้รับการแปลและปรับให้เข้ากับบริบททางวัฒนธรรมด้วย
.
“การต่อสู้กับการละเมิดลิขสิทธิ์เป็นความท้าทายครั้งใหญ่สำหรับพวกเรา แต่เพื่อที่จะเอาชนะให้ได้ ผมเชื่ออย่างยิ่งว่า [สำนักพิมพ์ในญี่ปุ่น] จะต้องร่วมมือกัน เพื่อเพิ่มทั้งความเร็วในการผลิตผลงานแปล และจำนวนของผลงานที่แปลออกมา อีกทั้งต้องประสบความสำเร็จในการสร้างบริการจัดจำหน่ายมังงะที่ครอบคลุม ซึ่งสามารถนำเสนอผลงานมังงะหลากหลายเรื่องได้ เหมือนกับที่มีในประเทศญี่ปุ่น”
เขาอธิบาย
.
แม้ว่าสำนักพิมพ์รายใหญ่บางแห่งในญี่ปุ่น จะลงทุนแปลมังงะด้วยตัวเอง แต่ในหลายๆ กรณี พวกเขาจะทำสัญญาให้สิทธิ์การจัดจำหน่ายกับสำนักพิมพ์ในต่างประเทศ ซึ่งการแปลและการจัดจำหน่ายจะเป็นหน้าที่ของสำนักพิมพ์เหล่านั้น อย่างไรก็ตาม การรวบรวมบุคลากรที่จำเป็น และรับภาระค่าใช้จ่ายในการแปลภาษา สำหรับผลงานจำนวนมากขนาดนั้น ก็ไม่ใช่เรื่องง่าย และนั่นคือเหตุผลว่า ทำไมมังงะส่วนใหญ่ที่วางจำหน่ายในระดับสากล จึงมักจำกัดอยู่แค่เรื่องที่สำนักพิมพ์เป็นผู้เลือกเท่านั้น
.

Source: https://automaton-media.com/en/news/japans-war-on-manga-piracy-can-only-end-with-faster-and-more-widespread-distribution-of-official-translations-myanimelist-ceo-suggests